Лого на страниците (малко).

Заглавна страница > Четива > Когато нещата не вървят… > Как трябва да превеждаме political correctness?

 

Александър Иванов

Когато нещата не вървят

Как трябва да превеждаме political correctness?

Що за тъп въпрос?

Естествено, превеждаме го като политическа коректност и не се колебаем повече!

На български това звучи прекрасно: ‘докато имам полза от тебе, ще ти се подмазвам, след това — няма‘. Разбираемо, разпространено. И точно.

А съдържа и информация за произход — чак до комунистическия интернационал.

Щото то и на английски това значи. Ама е малко поприкрито, не е така, по нашенски казано, простодушно. За такова поприкриване информатиците имат израз with syntactic sugar, което значи: ‘абе същото, ама сме му сложили малко захар да не ти горчи толкова‘.

Така че, когато чуеш political correctness, знай! става дума за лъжа.

И не се прави, моля, на по филолог, отколкото трябва! Не умувай какво значи на английски political и какво значи correctness. Не се опитвай да пробутваш изрази като обществено приемливо поведение и пр. Праскай си политическа коректност и му се радвай.

Никога не съм виждал калка, която толкова откровено да отразява същността на оригинала. Ако пък ти си попадал в практиката си на подобен случай, прати ми го, моля. Много моля!

И още по въпроса: Владимир Буковски. Политическата коректност е по-злобната версия на марксизма.

Страница: А. И.
Електронна поща
Дата на публикуване: 06.X.2014
Последна редакция: 28.IV.2023
Съобразено с
html5/css3