Александър Иванов
Когато нещата не вървят
Как трябва да превеждаме political correctness?
Що за тъп въпрос?
Естествено, превеждаме го като политическа коректност и не се колебаем повече!
На български това звучи прекрасно: ‘докато имам полза от тебе, ще ти се подмазвам, след това — няма‘. Разбираемо, разпространено. И точно.
А съдържа и информация за произход — чак до комунистическия интернационал.
Щото то и на английски това значи. Ама е малко поприкрито, не е така, по нашенски казано, простодушно. За такова поприкриване информатиците имат израз with syntactic sugar, което значи: ‘абе същото, ама сме му сложили малко захар да не ти горчи толкова‘.
Така че, когато чуеш political correctness, знай! става дума за лъжа.
И не се прави, моля, на по филолог, отколкото трябва! Не умувай какво значи на английски political и какво значи correctness. Не се опитвай да пробутваш изрази като обществено приемливо поведение и пр. Праскай си политическа коректност и му се радвай.
Никога не съм виждал калка, която толкова откровено да отразява същността на оригинала. Ако пък ти си попадал в практиката си на подобен случай, прати ми го, моля. Много моля!
И още по въпроса: Владимир Буковски. Политическата коректност е по-злобната версия на марксизма.