Александър Иванов
Когато нещата не вървят
Прекомпилиран софтуер?
Да, бе! Като хванеш компилатора, па като го закомпилираш тоя ми ти софтуер, па го компилираш, па го компилираш, чак доде го прекомпилираш! Да му дойде акълът в главата!
Много наши информатици изглежда така си представят работата, когато и говорят, и пишат за „прекомпилиран софтуер“, „прекомпилирана програма“, „прекомпилиран файл“. Защото това ни разказват всъщност.
А така те уж „превеждат“ англ. pre-compiled (напоследък често го изписват и без дефис — precompiled).
Ама латинската представка prae‑ означава все пак ’предварително, по-рано, преди определен момент’. В английски тя е заета късно, през романските езици, заета е със същото значение и е сравнително рядка, най-вече в „учени думи“.
Тоест, става дума все пак за предварително компилиран софтуер, програма, файл.
Та много моля, приятели! Слагайте пред „компилиран“ още една дума — „предварително“. Че иначе става малко смешно.
По-рядко, ама и при други прилагателни, „преведени“ от английски, можеш да срещнеш същата грешка, например „преформатиран текст“.
Бе сигурно сте чували — и романските езици, и германските, и славянските, и иранските, и голяма част от индийските, дори и гръцкият език са роднини. Всички те имат един прародител — индоевропейският праезик.
Така че и ние в съвременния български език сме наследили нещичко от индоевропейското *per‑, откъдето се е развила латинската представка prae‑, ама днес у нас тя изглежда пра‑ — като в прародител, прабаба, прадядо. Винаги е с ударение и също е рядка.
Та ако искате, говорете за „пракомпилиран софтуер“. Опитайте и с „предкомпилиран“.
Ама пак ще е смешно… И няма да ви разбират.
Та казвайте си „предварително компилиран“ — най-ясно е.
Пък ако не знаеш какво е компилатор, иди прочети Кой е тоя интерпретатор?.